« Das kannst du dir abschminken »

Berlin Translate

« Das kannst du dir abschminken« 

Das kannst du dir gleich abschminken!
Signification:
il n’en est pas question! / Tu peux toujours rêver

Exemple:

« Ouah, c’est trop cool ! s’exclame de nouveau notre traductrice préférée Delphine tout en regardant avec enthousiasme le nouveau décor de notre agence de traduction sur Berlin. Son collègue Florian s’enthousiasme avec elle avant de parcourir ensemble le nouveau décor des bureaux. Enfin, une nouvelle machine à café et des drapeaux de différents pays flottent au dessus des ordinateurs.

Les deux traducteurs alors heureux s’imaginent avoir de nouveaux bureaux encore plus grands. Delphine regarde le bureau le plus spacieux et s’exclame :  » il y a des nouveaux bureaux et c’est moi qui aurait le plus spacieux. Florian, fou de rage, se pensant le meilleur traducteur de l’agence, s’exclame en allemand: »Das kannst du dir abschminken »

Delphine sort de la pièce avec indignation et réfléchit à ce que Florian vient de lui dire. Elle devrait vraiment se démaquiller? Mais pourquoi et quel est le rapport avec leur discussion?

Explication et origine de l’expression:

Cette expression idomatique que les allemands utilisent signifie simplement que quelque chose n’est pas faisable. Cette expression vient du théâtre,  le maquillage étant une des caractéristiques essentielles d’un acteur. En effet, pour incarner un personnage, les acteurs ont pour habitude de se maquiller. Ainsi, lorsqu’on dit  littéralement en allemand que quelqu’un devrait se démaquiller, on veut dire qu’il a une idée fausse qui n’a rien à voir avec le monde réel. Il devrait donc se démaquiller et retourner à la vie de tous les jours !

 

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate hat 4,91 von 5 Sternen 421 Bewertungen auf ProvenExpert.com