Grips haben

Berlin Translate

Grips haben: L’expression allemande expliquée

Si un allemand vous dit ” du hast doch Grips” ne vous inquiétez pas trop. Cela signifie simplement qu’il vous trouve intelligent et qu’il y a des chances que ce soit vrai. Mais d’où vient cette expression et comment l’utiliser ? On vous explique tout dans cet article.

Traduction allemand francais de l’expression “Grips haben”

Le terme Grips signifie matière grise ou cervelle. Ainsi, cette expression idiomatique allemande pourrait se traduire par avoir de la jugeote.

D’où vient l’expression “Grips haben” ?

Le terme “Grips” est apparu au XIXe siècle en Allemagne et était couramment utilisé pour désigner l'”esprit” ou la “perception”. Le terme “Grips” vient du verbe allemand “grippen”, qui signifie “saisir” ou “emballer”. Ainsi, ” Grips haben” revient à dire qu’une personnes est particulièrement intelligente car elle arrive à saisir de nombreuses informations.

C’est ainsi que l’expression “Il a un sacré cerveau”  ou “Grips haben” s’est développée comme une métaphore de l’intelligence et de la sagesse. Même si nous n’utilisons plus le verbe “saisir” aujourd’hui, nous utilisons toujours cette expression.

Ce que nous dit cette expression de la culture allemande

Cette expression permet en partie d’apercevoir le rapport objectif aux choses propre aux allemands par rapport à la conception subjective française. Ici, les allemands montrent bien par cette expression à quel point ils conçoivent et expliquent les idées de manière objective et descriptive en se basant sur l’objet. Etre intelligent correspond ainsi à la possibilité de saisir les choses comme les idées telles qu’elles sont et moins telles qu’elles se ressentent.

Vous aimez la langue allemande et vous souhaitez vivre en Allemagne ? N’hésitez pas à demander la traduction assermentée de vos documents. Notre agence de traduction sur Berlin est représentée sur Berlin mais dispose également de bureaux partout en France et notamment sur Nantes.

Vous retrouverez également des synonymes ici pour enrichir encore plus votre vocabulaire:

nicht dumm sein · (sich) zu helfen wissen ·  Köpfchen haben (ugs.)· nicht auf den Kopf gefallen sein (ugs.)

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Übersetzungsbüro Berlin Beglaubigte Übersetzung Übersetzung deutsch englisch hat 4,60 von 5 Sternen 512 Bewertungen auf ProvenExpert.com