In Teufels Küche kommen

Berlin Translate

In Teufels Küche kommen: expression allemande expliquée

Vous avez déjà entendu cette expression par un allemand sans savoir ce qu’elle signifiait. Dans cet articles, nos traducteurs vous expliquent tout sur cette expression idiomatique allemande qu’il ne veux mieux ne pas entendre trop souvent.

Définition de l’expression ” In Teufs Küche komme”

L’expression idiomatique allemande ” in Teufels Küche kommen” pourrait se traduire littéralement par venir dans la cuisine du diable. En Francais, on pourrait dire ” brûler en enfer” ou encore jouer avec le feu” ou être dans une galère pas possible.  Aussi, si vous entendez cette expression, c’est que vous risquez d’avoir de gros problèmes. Retrouvez d’autres définitions sur linguee

Explication de l’expression ” In Teufs Küche komme”

Lorsque Florian va chercher sa petite amie Delphine chez elle le matin avant d’aller à l’agence de traduction, elle le regarde tristement : “Je préfère rester à l’appartement aujourd’hui ! “Pourquoi ?”, demande Florian avec anxiété. “On a une traduction très technique aujourd’hui et je sais que ca va être difficile”, répond Delphine avec tristesse. “Mais ne t’inquiète pas” répond Florian. Si tu veux je peux t’aider et au pire on pourra retarder le délai de livraison ! Mais Delphine en bonne traductrice exemplaire refuse catégoriquement la proposition de Florian en répondant “Bloß nicht! Du bringst mich noch in Teufels Küche”

Origine de l’expression allemande ” In Teufs Küche komme”

Cette expression idiomatique allemande est très ancienne et remonte au Moyen-Âge. À cet époque, les gens imaginaient l’enfer comme une sorte de cuisine, la cuisine du diable. Les gens croyaient que celui qui commettait un péché venait dans cette cuisine diabolique pour être puni et était rôti sur le feu. Le dicton signifie littéralement  “aller en enfer”.

Retrouvez tous nos articles sur les expressions allemandes.

 

Pech gehabt: l’expression allemande expliquée 

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Übersetzungsbüro Berlin Beglaubigte Übersetzung Übersetzung deutsch englisch hat 4,60 von 5 Sternen 512 Bewertungen auf ProvenExpert.com