Le processus précis et complexe de la traduction médicale

En quoi consiste la traduction médicale ?

La traduction médicale est un travail qui demande énormément de rigueur. Cela consiste à traduire d’une langue A à une langue B un texte lié à la médecine : des notices de médicaments, des résultats d’analyse, des rapports médicaux ou encore des tests de laboratoire. Ainsi, des particuliers comme des professionnels peuvent avoir besoin de ce type de traduction.

Un travail très précis et complexe

Ce type de traduction fait partie des traductions techniques. En effet, les documents médicaux comportent des structures, du vocabulaire et des tournures bien précises. Ainsi, le traducteur travaillant sur un texte médical doit être spécialisé dans ce domaine et doit connaître parfaitement le thème du document qu’il traduit. Il est essentiel que le traducteur travaillant sur votre document travail avec énormément de précision car une mauvaise traduction pourrait avoir de grosses conséquences. S’il y a une erreur de traduction dans ce type de document, votre médecin pourrait par exemple mal comprendre vos antécédents médicaux, ce qui peut avoir un impact sur son diagnostic.

Ces textes utilisent un langage médical particulier dans une langue définie et le travail du traducteur est d’être capable de comprendre et de traduire ce langage médical dans une autre langue pour l’adapter à une autre culture. Il est donc absolument essentiel que les traductions de vos documents médicaux soient fidèles aux textes originaux.

La traduction médicale, comme tout autre type de traduction, requiert confidentialité. Pour la traduction de vos textes médicaux, vous devez vous adresser à une agence de traduction qui travaille avec des experts en médecine qui vont respecter votre confidentialité. Les documents médicaux comprennent en effet de nombreuses informations sur vous et il est donc primordial d’être sûr que personne, hormis le traducteur, n’y aura accès.

Votre besoin en traduction médicale

Vous pouvez être amené à avoir besoin de traductions médicales au cours de votre vie. Mais dans quelles circonstances ? Vous pourriez en avoir besoin si vous avez un problème de santé à l’étranger par exemple. Il se peut que l’on vous demande les documents avec vos antécédents médicaux. Vous ne pourrez pas essayer d’expliquer cela avec de vagues bases en anglais ou en essayant d’expliquer avec vos mains. Les hôpitaux requièrent des documents officiels prouvant votre santé ou montrant les résultats de vos rapports d’analyse par exemple. Vous pourriez donc avoir besoin de traduction médicale pour vous faire soigner lors de vos déplacements à l’étranger. Les entreprises, elles aussi, peuvent avoir besoin de traductions médicales pour la traduction de notices ou de brochures informatives sur des produits par exemple.

 

Contactez Berlin Translate par email ou par téléphone pour en savoir plus sur la traduction médicale au sein de notre agence.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut