L’allemand et l’anglais : les caractéristiques principales de la traduction

Berlin Translate

L’allemand et l’anglais : les caractéristiques principales de la traduction

Quelle que soit la raison pour laquelle une traduction allemand anglais est demandée, de nombreuses caractéristiques particulières à cette combinaison de langues devront être respectées afin d’assurer une traduction de qualité. En effet, bien que ces langues soient toutes les deux germaniques, de nombreuses particularités rendent la traduction parfois délicate même pour les traducteurs chevronnés.

Les noms composés 

La majorité des anglophiles ayant étudié l’allemand vont souligner les noms composés comme étant l’une des caractéristiques les plus étranges du langage. En effet, les noms composés extrêmement longs ne sont pas inhabituels en allemand et peuvent représenter un défi pour les traducteurs cherchant à les traduire en anglais car bien souvent il n’existe aucune traduction directe. Ici, les noms composés seront plutôt traduits en plusieurs mots ou en une phrase entière. 

Genre

Les noms en allemand sont soit masculin, féminin ou neutre comme indiquer par l’article défini ou indéfini; der, die, das… En anglais tous les noms sont sans genre, donc cette différence se doit d’être gardé en mémoire lors de la traduction en allemand. En effet, choisir une mauvaise forme d’article peut induire une confusion importante et fausser ainsi le sens d’un texte.

L’allemand et l’anglais: L’ordre des mots

La plus grosse différence entre les deux langues est vraisemblablement l’ordre des mots. La structure des phrases varie beaucoup plus en allemand qu’en anglais, contribuant ainsi un défi de traduction entre les deux langues. En général, si le verbe est en allemand vient se placer en deuxième position dans une phrase, de nombreuses exceptions s’appliquent. En effet, certaines conjonctions peuvent changer l’ordre des mots, généralement lorsque le verbe vient immédiatement après ou bien se déplace jusqu’à la fin de la phrase. Les verbes compliquent également l’ordre des mots lorsqu’un auxiliaire est utilisé, un verbe vient alors en deuxième partie de phrase et l’autre à la fin ou alors lorsqu’un verbe divisé est utilisé, la même chose se produit. Cela doit être pris en compte lors de la traduction entre les deux langues afin de préserver le sens de la phrase d’origine. 

 

 

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,91 von 5 Sternen 396 Bewertungen auf ProvenExpert.com