Traduction allemand japonais: les principales caractéristiques

Berlin Translate

Traduction allemand japonais: les principales caractéristiques

Ce sont deux langues considérablement différentes, il est donc crucial de se rappeler les différences fondamentales de ces langues, lors de la traduction de l’allemand au japonais et vice-versa. Par conséquent, nous avons décidé de souligner trois des aspects importants à garder à l’esprit lors d’une traduction allemand japonais.

L’ordre des mots :

Les locuteurs natifs anglophones trouvent souvent que l’ordre des mots allemands est initialement déroutant mais le japonais présente encore plus de défis. Le modèle de sujet/objet/verbe est utilisé en japonais, bien qu’il y ait quelques flexibilités. Le verbe devrait toujours venir à la fin d’une phrase. Ce point contraste avec l’allemand qui utilise généralement le modèle de sujet/verbe/objet. Toutefois, plusieurs conjonctions renvoient le verbe à la fin de la phrase. Dans ce cas, la structure de la phrase ressemble plus à la structure des phrases japonaises. Cette différence est un point important si vous traduisez un texte entre ces deux langues.

Les noms :

Il y a des différences considérables en terme de comment les noms sont formés et adaptés entre ces deux langues. Les noms allemands ont des genres, des formes plurielles ainsi que des articles tandis qu’en japonais, les noms n’ont aucune caractéristique de ce genre, ils ne changent pas non plus pour montrer le cas. Dans les autres mots, les noms japonais restent presque toujours dans la même forme tandis qu’ils changent plus souvent en allemand. Une attention particulière est nécessaire lors de la  traduction dans ce couple de langage.

L’alphabet :

L’allemand a un alphabet assez similaire à celui de l’anglais mais le japonais écrit alterne entre trois alphabets ; deux systèmes d’écriture syllabique et un système d’écriture logographique. L’origine et une partie du discours d’un mot dictent lequel de ces alphabets utiliser et ce point est crucial lors de la traduction de l’allemand vers le japonais. Ce point est particulièrement délicat pour toutes les personnes apprenant le japonais.

Comme vous avez vu maintenant, il y a beaucoup de considérations lors de la traduction entre l’allemand et le japonais, et c’est également vrai dans beaucoup d’autres paires de langues, donc pourquoi ne pas lire quelques-uns de nos autres articles sur ce thème.

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate hat 4,91 von 5 Sternen 421 Bewertungen auf ProvenExpert.com