L’impact de la traduction web sur le Webdesign

Arrêter
Berlin Translate
Site Internet, Page, Modèle, L'Internet, La Toile

Vous vous demandez ce que l’impact de la traduction web à sur le Webdesign ?Avec le développement de la technologie, il est devenu primordial de se faire connaitre grâce au site Internet surtout à l’échelle internationale. Afin de le promouvoir, votre site web est prise en charge par des agences web ainsi que par des agences de traductions qui traduiront le contenu de votre page web.

Mais ce n’est pas une mince à faire, car la plupart des entreprises s’occupe de la traduction en dernier, ce qui est une grosse erreur. Sachez qu’un site web multilingue est une solution incontournable pour développer votre business mais attention ce n’est pas quelques chose à faire à la légère. Pour bien gérer votre projet et optimiser votre budget, vous trouverez dans cet article l’impact de la traduction sur le webdesign.

Webdesign: Définition et objectifs

Le web design, également appelé design graphique consiste à valoriser des informations sur une page web en utilisant des contenus visuels tels que des textes, des couleurs, des images, des animations, des vidéos…afin de générer un achat en ligne, commande, réservation…

N’oubliez pas que la réussite de votre site internet repose sur sa fiabilité. Les internautes utilisent l’esthétique du site comme critère permettant de juger la fiabilité du site. Le design joue donc un grand rôle sur la perception du visiteur, de plus il représente un élément clé dans votre réussite commerciale de part la qualité de votre entreprise et votre image de marque. L’objectif du webdesign est d’adapter un message au format web pour le transmettre de manière claire et compréhensible.

Lors de la conception du site web, le webdesigner doit répondre à plusieurs objectifs qui sont les suivants:

  • Créer une charte graphique unique et esthétique: il ne s’agit pas de créer un site web qui soit « beau ». Il faut aussi veiller à la mise en place du projet, c’est à dire à la cohérence des couleurs, de la typographie, et de l’iconographie sur tout le site. C’est un moyen pour vos clients potentiels de voir votre professionnalisme.
  • Améliorer l’esthétique: le choix des couleurs, des typographies, des icônes, des boutons, des menus impactent l’utilisation du site par les internautes. Le but du graphisme est de faciliter l’interaction entre l’utilisateur et le site. Les visiteurs doivent pouvoir passer d’une page à l’autre de manière simple.
  • Travailler le référencement: Pour pouvoir faire connaitre votre site, il faut que les internautes puissent le trouver facilement, et pour se faire vous devez soigner au mieux votre positionnement sur les moteurs de recherches.
  • Le responsive web design: il s’agit d’une approche de conception Web qui vise à l’élaboration de sites offrant une expérience de lecture et de navigation pour l’utilisateur quelle que soit sa gamme d’appareil (téléphones mobiles, tablettes, liseuses, moniteurs d’ordinateur de bureau). C’est un moyen pratique et adapté pour pouvoir visionner les sites sur tous types de supports numériques.

L’impact de la traduction web sur le Webdesign

Notez qu’il est très important d’intégrer la traduction de votre site suffisamment tôt dans le process de développement web et d’y intégrer une agence de traduction spécialisée.

Les spécificités de la langue:

Sachez que toutes les langues ont leurs propres caractéristiques et les variantes sont nombreuses. Telles que la grammaire, l’ordre des mots, le nombre de mots, la typographie…

Prenons l’exemple d’un texte source en français. Ce type de texte n’occupera jamais le même espace que la traduction en espagnol, ou en anglais. Un texte en anglais n’aura pas le même de lecture qu’en japonais. Au Japon, on lit le texte de droite à gauche et non de gauche à droite.

De plus, certaines notions dans une langue auront besoin d’être expliquées plus longuement dans une autre en raison de la différence des cultures. Ce sont des exemples concrets concernant l’impact de la traduction sur le web design. Cela concerne autant le site web que les réseaux sociaux. Il est donc primordial d’avoir une structure claire pour intégrer tous types de langues.

Les contenues cachés:

Il faut savoir que la traduction des contenus de votre site ne concerne pas seulement les textes visibles. Mais cela concerne aussi l’ensemble des éléments textuels de votre site à savoir:

  • URLs
  • Menus
  • Textes dans les images et dans les schémas
  • Pop-ups
  • Boutons
  • Textes, titres
  • Descriptions d’images et balises Alt
  • Messages d’inscription, de remerciement, de confirmation…
  • Mots-clés
  • Méta descriptions…

N’oubliez pas de traduire l’ensemble de votre contenu. Cela ne serait pas judicieux de votre part d’oublier les onglets des menus par exemple. Voilà, maintenant vous connaissez un peu l’impact de la traduction sur le webdesign. Ainsi que les éléments que vous ne devez pas oublier lors de sa conception. Vous pouvez toujours consultez notre article sur les étapes pour réussir sa traduction web.

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Karolann

Les commentaires sont fermés.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Übersetzungsbüro Berlin Beglaubigte Übersetzung Übersetzung deutsch englisch Anonym hat 4,66 von 5 Sternen 551 Bewertungen auf ProvenExpert.com