Allemand et espagnol : les particularités en traduction

Si vous avez besoin d’une traduction de l’allemand à l’espagnol ou inversement, vous vous êtes peut-être demandé ce qui rend ces deux langues différentes. En effet, même si elles peuvent sembler similaires sur certains points, nous avons décidé de vous montrer aujourd’hui en quoi ces deux jolies langues se différencient. Ainsi, nous allons voir les particularités qu’il faut prendre en compte lors de la traduction.

 

  • Les accents

Même si vous êtes familier avec aucune de ces deux langues, vous avez probablement déjà vu des accents sur des lettres qui n’ont pas d’accent habituellement. L’allemand utilise principalement les deux points, appelés Umlaut, présents sur le a, o ou u (devenant ä, ö, ü). Cela va avoir un impact sur la façon de prononcer les mots en question. L’espagnol aussi utilise divers accents, mais qui sont différents. Vous allez pouvoir retrouver des accents aigus : á, é, í, ó, ú. Il existe aussi le ñ, considéré comme une lettre ou un accent. Les accents en espagnol sont indispensables car, comme en allemand, ils modifient la prononciation des mots, mais ce n’est pas tout. En effet, les accents sont indispensables car ils peuvent totalement changer le sens des mots. Que cela soit en espagnol ou en allemand, il faut donc faire très attention à l’utilisation des accents lors de la traduction pour ne pas changer totalement le sens d’une phrase.

 

  • Les régions

Plusieurs pays utilisent l’allemand ou l’espagnol comme langue officielle. Cela entraîne la création de régionalismes. Ainsi, l’espagnol utilisé en Espagne ou dans certaines parties de l’Amérique latine n’est pas le même. C’est la même chose pour l’allemand employé en Allemagne et celui utilisé en Autriche. Lors de la traduction, il est donc important de commencer par analyser le texte pour se rendre compte si la langue utilisée est de l’allemand d’Allemagne ou d’Autriche, et de même pour l’espagnol. Cela vous permettra de ne pas faire d’erreur de traduction ou de ne pas comprendre du vocabulaire utilisé spécifiquement dans une région.

 

  • Les pronoms

En allemand, avant un verbe, un pronom est souvent utilisé pour énoncer qui est le sujet. L’espagnol est très différent sur ce thème. En effet, le pronom est très rarement utilisé comme sujet en espagnol. Pour comprendre qui est le sujet concerné par le verbe, c’est la terminaison qu’il faut regarder. Lors de la traduction d’un texte d’un sens ou dans l’autre, il faut alors faire attention à respecter ces règles particulières à chaque langue.

 

Maintenant que vous en savez plus sur les particularités entre l’allemand et l’espagnol, n’hésitez pas à jeter un œil aux autres articles pour comprendre les particularités entre d’autres paires de langues.

 

La traduction français / allemand : un travail complexe

L’allemand et l’anglais : des langues pas si éloignées que ça ?

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut