L’expression idiomatique allemande “nur Bahnhof verstehen”

Berlin Translate

Nur Bahnhof verstehen: L’expression idiomatique allemande expliquée 

Vous apprenez l’allemand et vous êtes friand d’expression idiomatique? Ca tombe bien. Dans cet article, nous allons vous expliquer l’expression « nur Bahnhof verstehen« .  Que signifie cette expression et comment l’utiliser ?

Signification de l’expression allemande  » Nur Bahnhof verstehen »

Lorsqu’un  allemand vous dit « Ich verstehe nur Bahnhof » (je ne comprends que la gare), cela signifie qu’il n’a absolument aucune idée de ce dont vous parlez. Alors parlez plus fort et expliquez-vous mieux!  En français, l’expression traduite pourrait être: « C’est du chinois pour moi »

Origine de l’expression

L’expression « nur Bahnhof verstehen » vient d’une époque où le chemin de fer était le moyen de transport le plus important en Europe et notamment en temps de guerre. En effet, pendant les dernières guerres européennes le matériel de guerre ainsi que les troupes étaient transportées par train.  Ainsi, en cours de la Première Guerre mondiale (1914-1918), les gares étaient devenues un véritable lieu symbolique patriotique pour les soldats. Et ce, surtout vers la fin de la guerre, qui initialement ne devait pas durer longtemps et où les membres d’une famille attendaient avec impatience le retour en bonne santé des soldats. Les discussions portant sur le retour des soldats devenant tellement importante, que les sujets autres intéressait mieux, de sorte qu’est née l’expression  » ich verstehe nur Bahnhof ».  Une fois la guerre finie, l’expression est restée. Aujourd’hui, cette expression idiomatique allemande à changé légèrement de sens, signifiant ne rien comprendre.

Retrouvez l’explication sur Karambolage:

 

Faites appel à nos traducteurs pour vos traductions vers l’allemand

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate hat 4,91 von 5 Sternen 421 Bewertungen auf ProvenExpert.com