L’expression „Schwein haben“ expliquée

Berlin Translate

L’expression „Schwein haben“ expliquée

L’expression allemande bien connue des germanophones   » Schwein haben » signifie littéralement avoir un cochon est un dicton allemand signifiant avoir de la chance. Mais d’ou vient cette expression idiomatique?

Schwein haben = (mot à mot) avoir un cochon / (équivalent en français) avoir du bol – avoir de la veine

Das Schwein = le cochon / le porc

Er hat Schwein gehabt! = Il a eu de la veine !

Origine de l’expression « Schwein haben »:

L’origine exacte du proverbe ou de l’expression n’a pas encore été véritablement clarifiée. Néanmoins, il y a quelques théories et approches à l’origine de cette expression idiomatique bien connue. Nous présentons ici les plus répandues d’entre elles.

L’explication par le jeu de cartes:

Cette expression viendrait à l’origine d’un simple jeu de cartes. Vers le XVIe siècle, l’as était aussi appelé familièrement « truie ». Celui qui tirait alors la plus haute carte (truie) avait ainsi beaucoup de chance. Dans le sud de l’Allemagne, l’as est encore appelé le „Sau“ « ( ou truie en francais) dans certains jeux de cartes.

L’explication par le cochon!

Pour d’autres, cette expression viendrait de la nécessité de sauver un cochon. Nous nous expliquons.

En effet, autrefois, La salle de la mairie de Münden de la ville de Hann Münden, était souvent touchée par les inondations. L’une des photos de la salle montre clairement des citoyens de la ville sauvant une partie de leurs biens pendant une telle inondation. Or, entre autres effets personnels, on peut apercevoir un cochon. Celui qui sauvait son cochon à l’époque était encore relativement bien loti après une catastrophe : il avait « eu un cochon », autrement dit il était chanceux.

Vous aimez la culture allemande? retrouvez de nombreuses explications sur la culture allemande sur Karambolage.

Besoin d'une traduction assermentée en allemand

 

 

 

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate hat 4,91 von 5 Sternen 418 Bewertungen auf ProvenExpert.com