Traduction allemand et bulgare: les principaux aspects de la traduction

Berlin Translate

Traduction allemand et bulgare: les principaux aspects de la traduction

Si vous avez besoin d’une traduction de l’allemand vers le bulgare ou inversement, vous pouvez être interrogé sur les différences entre les deux langues. Bien qu’il existe certains aspects dans lesquels ces deux langues sont globalement similaires, nous avons décidé de mettre en évidence certaines caractéristiques clés à prendre en compte lors de la traduction.

Les temps:

En allemand, les verbes auxiliaires sont souvent utilisés pour former différents temps incluant le futur et le passé parfait. Cependant, la situation est plus compliquée en bulgare, dans la mesure où il existe deux aspects différents et 5 ambiances différentes. Par exemple, il existe un certain nombre de temps composés dans l’humeur indicative, notamment les temps présents, passés et futurs parfaits. Les différences d’utilisation des temps sont potentiellement cruciales pour les tâches de traduction et doivent donc rester au premier plan de votre esprit.

Les cas:

L’allemand a tendance à utiliser différents cas afin de fournir des informations supplémentaires sur le rôle du nom dans une phrase. Les 4 cas utilisés sont le nominatif, l’accusatif, le datif et le génitif, ces cas affectent les fins des noms, leurs articles et les adjectifs qui les désignent. Bien que le bulgare ait à l’origine 7 cas similaires à de nombreuses langues slaves, ils ne sont pas tous restés intacts en bulgare moderne. Les cas accusatifs, nominatifs et datifs sont principalement utilisés avec des pronoms personnels, tandis que le génitif lui s’exprime par des prépositions. Le cas vocatif n’est utilisé que dans des conversations très informelles, il est donc peu probable qu’il apparaisse dans les tâches de traduction. Néanmoins, les effets des nombreux cas diffèrent considérablement entre les deux langues, ce qui constitue un élément clé de la traduction.

Les pluriels:

De manière similaire, ces deux langues forment des noms pluriels, modifiant la fin d’un nom afin d’indiquer que la forme plurielle est utilisée. En allemand, les terminaisons plurielles le plus courantes sont : -e, -n, -en, alors qu’en bulgare il en existe une plus grande variété. La fin dépend de nombreux facteurs, notamment le sexe, la fin originale et la longueur du mot en question. Par conséquent, il est essentiel de prêter une attention particulière aux terminaisons nominales bulgares pour les pluriels potentiels.

Maintenant que vous avez été apte d’en apprendre plus sur les caractéristiques clés de la traduction entre l’allemand et le bulgare, pourquoi ne pas aller voir nos articles sur les autres questions de la traduction entre d’autres paires de langues.

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,95 von 5 Sternen 419 Bewertungen auf ProvenExpert.com