Traduction allemand et roumain: les caractéristiques particulières de la traduction

Berlin Translate

Traduction allemand et Roumain: les caractéristiques particulières de la traduction

L’allemand et le roumain partagent beaucoup de caractéristiques similaires, mais les difficultés de traduction proviennent généralement des différences qui les séparent. C’est la raison pour laquelle nous mettons en évidence trois caractéristiques essentielles de la traduction entre l’allemand et le roumain.

Les cas:

4 cas sont utilisés en allemand afin de donner plus d’informations sur le rôle du nom dans une phrase, le cas nominatif se réfère au sujet et l’accusatif à tendance à être utilisé pour l’objet direct d’une phrase. Le cas datif réfère à n’importe quel objet indirect pendant que le cas génitif désigne normalement la possession. Ces cas sont tous utilisés de la même manière en roumain, mais il y aussi le cas vocatif, assez informel et principalement utilisé pour parler à quelqu’un que vous connaissez très bien. L’utilisation et les effets de ces cas sont des connaissances essentielles pour toutes traductions entre ces deux langues.

Les articles:

En allemand, l’article défini précède le nom auquel il fait référence et correspond au sexe, au nombre et au cas du nom. Ceci est également vrai pour l’article indéfini. En roumain, beaucoup de mêmes règles doivent être suivies mais l’article défini vient après le nom, tandis que l’article indéfini précède le nom comme il le fait en allemand. Cette distinction dans l’ordre des mots est un problème potentiel dans la traduction de l’allemand vers le roumain, ou inversement. Vous devez donc rester à l’avant-plan de votre esprit lors de la traduction d’un texte.

Les accents:

N’importe qui étudie l’allemand à un niveau avancé devra être conscient des accents utilisés dans la langue, c’est à-dire des deux points trouvés sur certaines voyelles, mieux connues sous le nom d’umlaut. Cela crée effectivement 3 nouvelles voyelles (ä, ö et ü), qui ont un impact sur la prononciation et la signification de tous les mots qui les contiennent. Le roumain est un peu plus compliqué à cet égard car il y a un grand nombre d’accents et ils sont à la fois au-dessus et au- dessous des lettres (au-dessus des voyelles mais au-dessous des consonnes). Cela peut vous causer des problèmes lors de la traduction et mérite donc une attention particulière.

Maintenant que vous avez eu l’opportunité d’en apprendre plus sur les caractéristiques de la traduction entre l’allemand et le roumain, pourquoi ne pas jeter un oeil à nos articles sur les difficultés de traduction entre d’autres paires de langues.

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate hat 4,91 von 5 Sternen 421 Bewertungen auf ProvenExpert.com