Traduction allemand et croate: les caractéristiques de la traduction

Berlin Translate

Traduction allemand et croate: les caractéristiques de la traduction

Tout traducteur expérimenté entre l’allemand et le croate sera habitué à recevoir des questions sur les différences entre ces deux langues car elles présentent de nombreuses similitudes. Par conséquent, nous pensons qu’il est utile de souligner 3 caractéristiques principales différentes entre ces langues, afin d’aider quiconque ayant à traduire un texte de l’allemand vers le croate ou inversement.

Les aricles:

En allemand, il existe 3 différentes formes d’articles définis au cas nominatif: der, die et das, pour les noms masculins, féminins ou neutres, mais ces formes peuvent également changer dans les différents cas. L’article indéfini suit un schéma à peu près similaire. Cependant, en croate, aucun article n’est utilisé, vous devez donc vous rappeler d’ajouter des articles (dans le cas approprié), si vous traduisez du croate en allemand.

Les cas:

La langue allemande utilise 4 cas afin de fournir des informations supplémentaires sur le rôle joué par un nom dans une phrase donnée. Ces cas sont le nominatif, l’accusatif, le datif et le génitif. Tous ces cas sont généralement utilisés en croate, ainsi que 3 autres cas. Le cas vocatif, locatif et instrumental. Le cas vocatif est utilisé pour la parole directe, tandis que le cas locatif tend à déterminer le lieu d’une action et le cas instrumental lui est nécessaire lorsque les mots « avec » et « de » sont utilisés. Il s’agit d’une distinction entre les langues qui est importante pour la traduction car elle peut obliger certaines phrases à être reformulées d’une certaine manière.

Les pluriels:

Ces deux langues forment des noms pluriels de différentes manières. En allemand, les terminaisons les plus courantes, qui sont ajoutées aux nons en tant qu’indicateur de la forme plurielle, sont -e, -n, et -en. en croate, il existe une plus grande variété  de terminaisons en fonction du sexe du nom et de divers autres facteurs. Par conséquent, les pluriels nécessitent une attention particulière durant toute traduction, car il est très facile de se tromper dans ce domaine.

Maintenant que vous en savez plus sur les caractéristiques particulières de la traduction entre l’allemand et le croate, pourquoi ne pas jeter un coup d’oeil à certains de nos articles sur les difficultés de la traduction entre d’autres paires de langues.

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,95 von 5 Sternen 372 Bewertungen auf ProvenExpert.com