Traduction allemand et islandais: les particularités importantes de la traduction

Berlin Translate

Traduction allemand et islandais : les particularités importantes de la traduction

Étant deux langues germaniques, l’allemand et l’islandais ont beaucoup de caractéristiques communes mais les différences entre elles sont sans doute plus importantes pour la traduction entre ces deux langues. Nous avons donc décidé de souligner 3 particularités importantes de la traduction entre l’allemand et l’islandais.

Les verbes:

En allemand, les verbes peuvent être utilisés dans deux « voix » différentes, il y a la voix active et la voix passive. La différence essentielle entre les deux est le fait qu’à la voix active, le sujet exerce l’activité alors qu’à la voix passive le sujet est le destinataire d’une action. Cependant, en islandais, il existe aussi une voix moyenne exprimant le fait qu’une action est faite ensemble. Lors de la traduction d’un texte de l’allemand vers l’islandais, gardez bien cela à l’esprit lorsqu’il s’agit d’une traduction indirecte.

Les variations régionales:

Malgré le fait qu’il s’agisse naturellement de même langues, l’allemand utilisé en Allemagne possède beaucoup de différences par rapport à l’allemand parlé en Autriche. Les textes écrits des deux pays seront donc très différents. Le cas de l’islandais est similaire, bien qu’il ne s’agisse que de la langue officielle islandaise. En Amérique du Nord, des communautés relativement importantes parlent l’islandais. Il est donc utile de le savoir puisqu’il existe une chance qu’un texte en islandais ne provienne pas directement d’Islande.

Les symboles:

Si vous êtes familier avec la langue allemande, vous aurez remarqué les deux points placés au-dessus de certaines voyelles. Il s’agit du umlaut et il peut être utilisé afin de former efficacement trois nouvelles voyelles: ä, ö. ü, ces nouvelles voyelles ont une incidence sur le sens ainsi que sur la prononciation de tout mot qui les contient. La langue islandaise a une plus grande variété de symboles et d’accents. La ligne diagonale au-dessus des voyelles est particulièrement commune. L’islandais utilise également des umlauts , deux voyelles rapprochées et plusieurs autres symboles.

Maintenant que vous en savez plus à propos des particularités de la traduction de l’allemand vers l’islandais ou vice-versa, pourquoi ne pas lire certains de nos autres articles sur les questions de la traduction entre d’autres paires de langues.

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,91 von 5 Sternen 410 Bewertungen auf ProvenExpert.com