Traduction allemand et catalan: les aspects de la traduction

Berlin Translate

Traduction allemand et catalan: les aspects de la traduction

Si vous avez besoin de traduire de l’allemand vers le catalan ou inversement, vous allez peut-être vous demander en quoi est-ce que ces deux langues diffèrent. Bien qu’elles paraissent similaires dans certains aspects, nous avons décidé de vous montrer quelques différences principales entre ces deux langues. Par conséquent, nous allons voir les caractéristiques particulières prendre en compte lors de la traduction.

Les négations:

La composition de la forme négative d’un verbe diffère entre l’allemand et le catalan. En allemand, dans au moins la majorité des cas, « nicht » voulant dire « non », est placé après le verbe, pour exprimer le fait de ne pas vouloir quelque chose. Le mot catalan équivalent du « non », est utilisé afin de nier le verbe, mais dans les phrases, il vient principalement avant le verbe. Ce petit changement dans l’ordre des mots devrait être gardé à l’esprit afin de mieux préserver le sens premier du texte.

Les pluriels:

Ces deux langues forment le pluriel des noms de différents moyens, bien que la fin d’un nom ait tendance à changer dans les deux langues, pour indiquer que la forme plurielle est utilisée. En allemand, -e, -n et -en sont les fins les plus courantes ajoutées au nom au pluriel. Alors qu’en catalan, les fins les plus communes sont -s et -es. L’identification correcte du pluriel est essentielle pour la traduction entre les deux langues afin d’éviter une déformation du sens. Par conséquent, vous devriez prêter une attention plus importante aux noms avec des fins susmentionnées, car ils peuvent bien être des pluriels.

Les cas:

Différents cas sont souvent utilisés dans un certain nombre de langues afin de donner plus d’informations sur le rôle du nom dans une phrase et cela est particulièrement vrai en allemand. 4 cas sont utilisés, le nominatif, l’accusatif, le datif et le génitif. Cela affecte les fins des noms, leurs articles et les adjectifs qui les désignent. Cependant, en catalan, il n’existe pas d’inflexion de cas, le rôle d’un nom dans n’importe quelle phrase donnée est généralement déterminé par le contexte et par ce qui se passe ailleurs dans la phrase.

Maintenant que vous avez lu à propos des caractéristiques de la traduction de l’allemand vers le catalan et vice-versa, pourquoi ne pas jeter un oeil à quelques-uns de nos articles sur les questions de la traduction entre d’autres paires de langues.

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate hat 4,91 von 5 Sternen 421 Bewertungen auf ProvenExpert.com