Traduction allemand et suédois : les principales caractéristiques de la traduction

Berlin Translate

Traduction allemand et suédois : les principales caracéristiques de la traduction

Ces deux langues germaniques ont beaucoup en commun en raison de leurs origines similaires, mais il existe néanmois quelques différences à certains niveaux. Nous avons donc décidé de vous montrer 3 niveaux dans lesquels ces langues sont différentes l’une de l’autre et en quoi est-ce que ces caractéristiques sont importantes lors de la traduction de l’allemand vers le suédois ou inversement.

Les genres:

Les noms allemamds appartiennent à l’un des trois genres existants: le masculin, le féminin et le neutre, comme l’indique l’article (défini ou indéfini) utilisé: der, die ou das. Le genre fonctionne différemment en suédois, leurs noms ont deux catégories, il existe les noms ett et les noms en. Une forme erronée de l’article causerait une confusion importante dans toute traduction et en déformerait le sens. Les genres méritent alors une certaine considération dans les deux langues lors de la traduction.

Les cas:

L’utilisation de 4 cas est un aspect de l’allemand qui est fréquemment commenté, ces cas: le nominatif, l’accusatif, le datif et le génitif. Ils donnent plus d’informations sur le rôle du nom dans une phrase. Bien que le suédois ait également des origines germaniques, les deux seuls cas conservés sont le cas nominatif, il désigne généralement le sujet de la phrase, et le cas génitif, qui est le plus couramment utilisé afin d’indiquer la possession d’un objet. Cette distinction entre les deux langues est un obstacle potentiel à la traduction et doit donc être gardé à l’esprit lors d’une traduction.

Les accents:

Ceux ayant étudié l’allemand seront probablement conscients des accents utiliés dans cette langue. Le plus commun étant les deux points plus couramment appelé umlaut, il est utilisé sur certaines voyelles. Cela forme effectivement trois nouvelles voyelles (ä,ö,ü). En suédois, il n’existe pas de « u » avec umlaut, mais il existe deux autres lettres susmentionnées ainsi que ces deux accents å et é. Ces accents peuvent affecter la signification ainsi que la prononciation des mots dans les deux langues, ils sont donc très importants dans les traductions.

Maintenant que vous avez eu l’opportunité d’en savoir plus les caractéristiques particulière de la traduction entre l’allemand et le suédois, pourquoi ne pas jeter un oeil à certains de nos articles sur les difficultés de la traduction entre d’autres paires de langues.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate hat 4,98 von 5 Sternen 237 Bewertungen auf ProvenExpert.com