Traduction allemand et danois: les aspects cruciaux de la traduction

Berlin Translate

Traduction allemand et danois : les aspects principaux de la traduction

Il y a beaucoup de similarités entre ces deux langues germaniques, mais leurs différences sont beaucoup plus importantes pour les tâches de traduction. Nous avons donc décidé de souligner 3 caractéristiques essentielles pour la traduction d’un texte de l’allemand vers le danois, ou inversement.

Les noms:

En allemand, les noms sont masculins, féminins ou neutres, ce qui affecte grandement les terminaisons des adjectifs qui font référence aux noms, et il faut également savoir quel article doit être utilisé avec ces noms. Pour les noms dannois, il existe 2 genres, mais ce ne sont pas ceux auxquels on pourrait s’attendre. Ils sont communs ou neutres. Les adjectifs doivent être en accord avec ces noms et chaque genre possède son propre article (tout comme en allemand). C’est une question qui est à considérer dans toutes les traductions car c’est un domaine où les deux langues ont de grandes différences.

Les symboles :

Toute personne connaissant l’allemand est susceptible d’avoir remarqué l’utilisation d’accent, plus particulièrement les deux points (appelés « umlaut ») sur le -a,le -o ou le -e (devenant -ä, -ö, -ü). Cela affecte la prononciation du mot comprenant un de ces symboles. Le danois possède une variété de symboles et de lettres combinées, ce qui a conduit à la création de trois voyelles supplémentaires, Æ, Å et Ø, étant couramment utilisés en danois. Toute personne traduisant du danois devrait garder un oeil sur ces voyelles car elles affectent le sens du mot qui les inclut et la négligence peut brouiller le sens d’une phrase donnée.

Les régions:

Malgré le fait que le Danemark soit un pays relativement petit, le danois varie beaucoup d’une région à l’autre. Bien que cela soit beaucoup plus visible en danois parlé, cela peut parfois glisser dans la forme écrite, il est donc utile de s’en rendre compte. Les différences entre l’allemand utilisé en Allemagne et celui utilisé en Autriche sont encore plus significatives. Il est donc conseillé d’analyser tout texte allemand afin de déterminer s’ilprovient d’un auteur allemand ou autrichien. Cela conduira à une traduction plus précise.

Maintenant que vous avez eu la chance d’en apprendre plus à propos des questions de la traduction entre l’allemand et le danois, pourquoi ne pas jeter un oeil à nos autres articles sur les différentes caractéristiques de la traduction entre d’autres paires de langues.

 

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,95 von 5 Sternen 419 Bewertungen auf ProvenExpert.com