Mini guide pour adapter votre langage corporel à l’étranger

Arrêter
Berlin Translate

Poignée de main, pouce vers le haut, signe « OK »… Ces gestes de la vie quotidienne paraissent si anodins. Néanmoins, certains de ces signes peuvent vous trahir à l’étranger. En effet, tous les gestes n’ont pas un sens universel : un geste qui vous semble inoffensif peut provoquer des malentendus dans un autre pays. Mais pas de panique ! Dans cet article, nous vous fournissons un mini guide pour adapter votre langage corporel à l’étranger.

Poignée de main

Langage corporel - poignée de main

Selon que vous vous trouvez aux États-Unis, au Maroc ou encore au Brésil, la manière de réaliser la poignée de main variera.

Aux États-Unis, la poignée de main doit être vigoureuse et énergique. Ainsi, vous donnerez une impression positive à votre homologue. Petit conseil en plus : regardez votre interlocuteur bien droit dans les yeux. Au Brésil ou au Mexique, la poignée de main sera également ferme, mais elle sera davantage prolongée.

Dans d’autres pays, la poignée de main est fonction de la personne que vous avez en face de vous. Aux Émirats Arabes Unis ou dans plusieurs pays d’Asie (hormis les Philippines), il est vivement recommandé de serrer la main à la personne âgée avant tout, ainsi que de se pencher légèrement. De plus, évitez de regarder droit dans les yeux. 

Au Maroc et en Russie notamment, la poignée de main se fera en général entre personnes du même sexe. 

Pouce vers le haut

Pouce vers le haut

Rien de plus spontané que de pointer le pouce vers le haut pour montrer une approbation, n’est-ce pas ? 

Et bien faites attention car ce simple geste peut avoir un sens complètement différent suivant la région où vous êtes. En particulier, au Moyen-Orient (Afghanistan, Iraq, Iran…) et en Grèce, c’est un geste extrêmement insultant. Dans ces zones culturelles, les locaux interpréteront un tel signe comme un doigt d’honneur ! Sinon, au Japon, le pouce vers le haut signifie le chiffre « 5 ». Donc essayez de vous épargner des quiproquos…

Le geste « OK »

Geste "OK"

Not so okay dans tous les pays du monde… 

S’il est tout à fait anodin aux États-Unis ou encore au Royaume-Uni, ce geste peut avoir une autre interprétation dans d’autres zones culturelles. Au Brésil, Vénézuela et en Russie notamment, ce signe est particulièrement injurieux. En fait, dans ces pays-là, ce signe est utilisé pour représenter une partie intime du corps. Sinon, au Japon, le signe « OK » désigne l’argent, ou encore le « chiffre 0 » en France.

Le signe « V »

Signe "V"

Pour symboliser un événement glorieux ou bien la paix, vous avez probablement tendance à faire le signe « V ». Mais il faut savoir que le sens varie en fonction de la position de la main !

Si vous tournez la paume de votre main vers l’intérieur, ce signe prend un tout autre sens… Dans plusieurs pays du Commonwealth (le Royaume-Uni, la Nouvelle-Zélande, l’Australie ou encore l’Afrique du Sud), il est très offensant de faire le geste « V » de cette manière-là. Il s’avère que, là-bas, ce signe sera interprété comme un doigt d’honneur et donc comme un signe de provocation.

« Viens ici »

Signe s'approcher

Si dans la plupart des pays occidentaux ce geste faisant signe à une personne de s’approcher est commun, c’est loin d’être le cas dans plusieurs États asiatiques. En Chine, au Japon, aux Philippines ou encore à Singapour, un tel geste pour s’adresser à des êtres humains est grossier. En fait, dans les pays en question, ce geste vaut uniquement pour appeler un chien. D’ailleurs, petit conseil si vous allez aux Philippines : évitez à tout prix de faire ce geste car vous pourriez vous faire arrêter ! A la place, il est préférable d’utiliser quatre doigts (hors pouce), de positionner la paume de la main vers le bas, puis de faire de larges mouvements. 

Désormais, plus d’excuses ! Avec ce mini guide pour adapter votre langage corporel à l’étranger, vous aurez la possibilité d’éviter d’avoir des ennuis, notamment avec les autorités philippines…! 

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Leana
Bonjour à tous, je m’appelle Leana et je suis actuellement en troisième année de licence en Langues Étrangères Appliquées Anglais/Espagnol à l’ICP. De par mes origines libanaise et vénézuélienne, j’ai baigné dans un environnement multiculturel qui m’a donné une sensibilité aux enjeux de la communication interculturelle.

Les commentaires sont fermés.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,95 von 5 Sternen 419 Bewertungen auf ProvenExpert.com