Traduction: Que prendre en compte lors de l’attribution de tâches de traduction

Berlin Translate

Traduction: Que prendre en compte lors de l’attribution de tâches de traduction

À faire au préalable:

Si vous écrivez vous-même le texte destiné à la traduction ou si vous êtes en mesure d’avoir une influence dessus, essayez donc d’assurer un langage clair et facilement compréhensible. La qualité du texte source est le facteur le plus déterminant pour la qualité de la traduction.

Réservez-vous du temps pour la traduction. Fixez un délai de livraison permettant au traducteur de terminer le travail sans être pressé et lui laisser suffisamment de temps pour répondre aux questions.

Dans ce contexte, je voudrais également mentionner les traductions urgentes. Je suis heureux de pouvoir effectuer des tâches urgentes tant que je suis en mesure de fournir une traduction de bonne qualité dans les délais impartis. Toutefois, dans la mesure du possible, les textes devant être parfaitement formulés et pouvant nécessiter d’une consultation de votre part ne doivent pas être envoyés en tant que traduction urgente « à la dernière minute ».

Les informations générales à propos de la traduction:

La traduction est un processus complexe et la maitrise des deux langues ne suffie pas. Le traducteur doit comprendre le texte source de manière exacte et le reproduire dans la langue cible de manière précise et fluide.

Des connaissances pertinentes en la matière sont essentielles, plus précisément lors de la traduction de textes spécialisés. Cependant, même les textes généraux peuvent présenter de nombreuses difficultés, telles que des faux-amis et d’autres interférences de la langue source. Il est également possible qu’un texte source soit facile à comprendre, mais difficile à traduire.

Les traducteurs professionnels ont appris à s’attaquer systématiquement à ce type de problème. C’est pourquoi vous devriez confier votre travail de traduction qu’à un traducteur expérimenté. Une mauvaise traduction peut causer de l’irritation et surtout, entraîner des coûts de suivi considérables. La clarification des malentendus vous coûtera un temps viral. Les textes publicitaires traduits maladroitement vont nuire à votre réputation. Des manuels d’utilisation peu clairs vont discréditer vos produits et fâcher vos clients, sans parler des problèmes de responsabilité qui pourraient en découler. En fin de compte, il est souvent nécessaire de réviser ou de reformuler complètement le texte.

Comment pouvez-vous trouver un traducteur ?

Vous serez bien entendu mieux placé pour prendre la bonne décision si vous avez un volume de traduction plus important ainsi que suffisamment de temps. Dans ce cas, vous pouvez envoyer un extrait initial du texte à un traducteur précédemment sélectionné afin de vous donner une idée de ce que ça signifie de travailler avec eux. Cela peut également de vous aider à décider si vous êtes satisfait de leur service.

Vous pouvez également consulter les recommandations de tiers, l’expérience professionnelle, les affiliations à des associations professionnelles pertinentes (BDÜ, ADÜ-Nord, ITI…). Ainsi que l’éducation et la formation en tant qu’indicateur d’un traducteur professionnel.

Dans le cas de traductions spécialisées, demandez au traducteur s’il connaît le domaine en question.

Ne faites pas du prix votre critère principal lors du choix d’un traducteur. Comparez les prix, mais assurez-vous que le traducteur que vous choisissez est un professionnel. Ils ne sont souvent pas « bon marché ». Mais une formulation appropriée et du temps pour la recherche sont nécessaire à une bonne traduction. Le temps consacré à la traduction détermine finalement le prix du travail.

Une fois que vous avez trouvé votre traducteur.

Fournissez-lui toutes les informations nécessaires à une bonne traduction et répondez à toutes ses questions relatives au travail. La connaissance du contexte améliorera la qualité de la traduction.

Indiquez-lui le public cible de la traduction afin qu’il puisse adapter le texte pour le lectorat auquel il est destiné.

Faites-lui savoir si vous êtes satisfait de son travail, mais communiquez-lui également les problèmes éventuels. Cela lui permettra de répondre à vos besoins spécifiques lors de futurs travaux.

Chez Berlin Translate, nous proposons des traductions de qualité Nos langues par mot source seulement.

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate hat 4,91 von 5 Sternen 421 Bewertungen auf ProvenExpert.com